Lapis Perpellendi - Rammstein auf Latein

das zwitterwesen
Lapis Perpellendi

Ich habe aus Spaß mal den Text von Zerstören auf Latein übersetzt. Vielleicht versteht ja der eine oder andere diesen Humor meinerseits und die Ironie des Textes Augenzwinkern

Zerstören (Delere)

Partes meas curare volo
Reliquum in rudo cinereque facere
Concerpere, dispercutere
Perpremere, carpere
Maceria hortis secundum eo
Iterum hanc aerumna sentio
Delere debeo
Sed mihi non possidendum est
Delere debeo
Sed mihi non possidendum est

Res septes vestrum emo
Hos annullabo
Serrare, permolere
Non interrogare, occillare
Et iam disciplina regis:
caputulum a pupa trahere
Laedere, dilaniare, confindere
Delere
Sed mihi non possidendum est
Delere debeo
Sed mihi non possidendum est

Aliquid delere malo
Sed mihi non possidendum est
Puer bonus esse volo
Sed orexis me assequitur
Delere debeo
Sed mihi non possidendum est
Delere debeo
Sed mihi non possidendum est

Concerpere, dispercutere
Perpremere, carpere
Contruncare rapereque
Non interrogare, occillare
Dilaniare, leadere
Incendere, tum currere
Serrare, permolere
Rumpere, ulcisci

Puellam feribat, quam caeca erat
Iniuria dividua et similia animata
Stellam e caelum ire videbat
Et videre posse cupidabat
Oculos suos aperuit
Hunc in nocte eadem deserebat
Lif
Cool...ich hätte das trotz großem Latinum nicht hingekriegt!



Willst Du Dich mal an "ignis et aqua" versuchen? smile
Blutwurst
Krass,

versteh nix mehr. Habe ich irgendwie nachm Abi verdrängt... großes Grinsen großes Grinsen großes Grinsen

Respekt! cool
nymmag
un was hat des jetz fürn sinn??
also ich versteh kein Wort, weil ich nach 7ter Klasse gymnasium Französisch als 2te fremdsprache genommen hab un ned Latein^^


Da HandballerHeadbanging
das zwitterwesen
Zitat:
Original von Lif
Cool...ich hätte das trotz großem Latinum nicht hingekriegt!



Willst Du Dich mal an "ignis et aqua" versuchen? smile


Ich glaub, Pars mea oder Carnis nivis wäre lustiger^^

Das ganze hat keinen besonderen Grundm mir war danach^^ Ich finds mal lustig. fröhlich
rt4ever
hey das is mal ne super idee

bin zurzeit inner 12. latein lk, versteh fast alles smile
mal was neues die texte so zulesen großes Grinsen
das zwitterwesen
Zitat:
Original von rt4ever
hey das is mal ne super idee

bin zurzeit inner 12. latein lk, versteh fast alles smile
mal was neues die texte so zulesen großes Grinsen


Dann würd mich mal interessieren, wie du "Köpfchen" dargestellt hättest, wenn nicht mit "caputulum" fröhlich
Das habe ich mir nämlich ausgedacht. Disco2
Ich glaube ich mache als nächstes "Mater". Das wird ne Herausforderung.
Dok
Zitat:
Original von das zwitterwesen
Ich glaube ich mache als nächstes "Mater". Das wird ne Herausforderung.


Mater? augenreib meinst du Mutter? Zunge raus
das zwitterwesen
Zitat:
Original von Dok
Zitat:
Original von das zwitterwesen
Ich glaube ich mache als nächstes "Mater". Das wird ne Herausforderung.


Mater? augenreib meinst du Mutter? Zunge raus


Röchtööög. Weil Mater nämlich (wie wir alle sicher wissen) auf Latein Mutter heißt. Ich könnte ja auch "In Ab" für "Rein Raus" machen^^. Oder "Angelus".

Du Hast würde schwer werden. Denn dieses Wortspiel lässt sich im lateinischen nicht darstellen. "Du hast gefragt" hieße "Interrogavisti". Aber du hast alleine hieße "Habes". Zusammen geht das aber net.
das zwitterwesen
MATER --- Mutter auf Latein

Lacrimae turbae vetae liberorum
In crinis nivis tollo
Catenam madidam in aero iacio
Matrem mihi esse cupio

Sol nullus, qui mihi radiat,
Mamma nulla lactem lacrimavit
Culleus fixum est in stomacho meo
Umbilicus nullus in abdomine habeo

Mater

Me mamillas nullas ligurrare non licebat
Et ruga nulla ad abstrudendum erat
Nemo nominem me dabat
Genitus in celeritate sineque semine

Matri, cui me numquam procreavit,
in nocte hodierna iuravo
Morbum ea donabo
Ast eam in fluvio mergam

Mater

Anguilla in pulmonibus suis habitat
Naevusnam in fronte mea
Eam cum osculo cultri disiungo
Etiamsi per eam rem mori debeo

Anguilla in pulmonibus suis habitat
Naevusnam in fronte mea
Eam cum osculo cultri disiungo
Etiamsi exsanguinare debeo

Mater
O, da mihi roburem!
SilverWolf
Zitat:
Original von das zwitterwesen
Sed mihi non possidendum est

Gute Arbeit aber (ohne dich kritisieren zu wollen) fehlt in der zitierten Zeile nciht das "darf"? Es heißt doch "Doch es darf nicht mir gehören" und nicht "Aber es gehört nicht mir." Ich kann mich aber auch irren (hab Latein seit der 7. bin z.Z. inner 10. und nicht gerade gut -.-' )
das zwitterwesen
Zitat:
Original von SilverWolf
Zitat:
Original von das zwitterwesen
Sed mihi non possidendum est

Gute Arbeit aber (ohne dich kritisieren zu wollen) fehlt in der zitierten Zeile nciht das "darf"? Es heißt doch "Doch es darf nicht mir gehören" und nicht "Aber es gehört nicht mir." Ich kann mich aber auch irren (hab Latein seit der 7. bin z.Z. inner 10. und nicht gerade gut -.-' )


Guter Kritikpunk!
Ich benutze "possidendum" als Gerundivum. Eine Gerundiumform (hier possidendum, erkennbar am nd + um) in Verbindung mit einer Form von esse ergibt ein sogenanntes Gerundivum, welches ausdrückt, dass etwas nicht sein darf oder sein muss. Mit Negation "non" eben "es darf nicht mir gehören".
Lateincracks, verbessert mich. Aber ich meine das wäre so richtig erklärt.
SilverWolf
Hört sich plausibel an wie gesagt ich bin nicht so gut(letzten 2 arbeiten 4 geschrieben)
Rok
Und was is wenn man kein Latein kann
WensdayAddams
anbeten Gottseidank singt Lindemann auf chinesisch nicht! Wie würden seine Gedichte in Hieroglyphen aussehen? Aber es gibt vielleicht chinesische Übersetzungen...Ich will schon japanischen R+Forums suchen,für mich sing alle Hieroglyfen absolut gleich... Freude Diese Idee mit Latein finde ich sehr lustig(leider behersche ich kein latein)... fröhlich Plötzlich gekommende unfreiwillge Assoziation mit dem Thema "R+ und Religion" - wenn man ihre Texte in Latein übersetzt,klingen sie ähnlich wie katholische Gebete... anbeten fröhlich fröhlich fröhlich
per.munky
Zitat:
Original von WensdayAddams
anbeten Gottseidank singt Lindemann auf chinesisch nicht! Wie würden seine Gedichte in Hieroglyphen aussehen? Aber es gibt vielleicht chinesische Übersetzungen...Ich will schon japanischen R+Forums suchen,für mich sing alle Hieroglyfen absolut gleich... Freude Diese Idee mit Latein finde ich sehr lustig(leider behersche ich kein latein)... fröhlich Plötzlich gekommende unfreiwillge Assoziation mit dem Thema "R+ und Religion" - wenn man ihre Texte in Latein übersetzt,klingen sie ähnlich wie katholische Gebete... anbeten fröhlich fröhlich fröhlich


Hallelujah ^^
WensdayAddams
Zitat:
Original von per.munky


Hallelujah ^^


...Amen! fröhlich fröhlich fröhlich anbeten
das zwitterwesen
Zitat:
Original von WensdayAddams
Zitat:
Original von per.munky


Hallelujah ^^


...Amen! fröhlich fröhlich fröhlich anbeten


In der Tat^^

Welches soll ich als nächstes übersetzen?
rt4ever
mein teil Augenzwinkern
das zwitterwesen
PARS MEA - MEIN TEIL

"Quaeso virem statura proba, qui anni octodecim usque ad triginta habet, ad mactandum"
-Mactator

Hodie dominum ico
Iste me ad lurcandum amat
Partes malacae duraeque
Scripsae stant in charta ciborum

Nam es, quod comedis
Et scitis, ecquod id est
Est pars mea - non est (Es gibt im Lateinischen kein klares "Nein" - nur Verneinungen mit non)
Pars mea - non est
Nam hoc pars mea est - non est
Pars mea - non est

Acies hebes, bona approbaque
Sanguino acriter humilisque sum
Si debeo pugnare contra animum relinquentem
Preaterea in crampis edo
Est conditus bone ac ustus pulchriter
Atque apparatus amantiter in porcellanis
Adhuc vinum bonum speciesque candelae
Ita est, nunc dego
Pauxillulum culturae esse debet

Nam es, quod comedis
Et scitis, ecquod id est
Est pars mea - non est
Pars mea - non est
Nam hoc pars mea est - non est
Yes, est pars mea - non est

Clamor in cealo commeabit
Secat se per turbas angelorum
Caro pennarum a tecto nimborum cadit
In infantia mea magna cum clamore

Nam es, quod comedis
Et scitis, ecquod id est
Est pars mea - non est
Pars mea - non est
Nam hoc pars mea est - non est
Pars mea - non est

Nam es, quod comedis
Et scitis, ecquod id est
Est pars mea - non est
Pars mea - non est
Nam hoc pars mea est - non est
Yes, est pars mea - non est