Lapis Perpellendi - Rammstein auf Latein

  • Hab mal wieder Freizeit^^ Welches Lied soll als Nächstes übersetzt werden?


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

  • HALLELUJAH --- Praedica dominum (=> Hallelujah ist hebräisch für "Lobet den Herrn)


    Religiosus mollissimusque est
    Imago domini in pariete suo
    Effingit maculas a Biblia
    Cenam vesperinam libenter distribuit


    Amat pueros chori
    Illi animas suas depurgant
    Sed auloedus illo sollicitudinem facit
    Igitur huic proximus esse debet
    In tabula noctis silesciter muteque
    Stat imago domini
    Circumvertit lente


    Sin horologium turris bis sonat
    Halleluja (Praedica dominum)
    Complicat manus ad preces
    Halleluja (Praedica dominum)
    Mansit sine muliere
    Halleluja (Praedica dominum)
    Ita proximum suum amare debet
    Halleluja (Praedica dominum)


    Adulescens apud eum manere licet
    Peccatum super crure nidificat
    Igitur id exorcizare libenter adiuvat
    Cum musica et specie candelae


    Sin horologium turris bis sonat
    Halleluja (Praedica dominum)
    Complicat manus ad preces
    Halleluja (Praedica dominum)
    Mansit sine muliere
    Halleluja (Praedica dominum)
    Ita proximum suum amare debet
    Halleluja (Praedica dominum)


    Sin horologium turris bis sonat
    Halleluja (Praedica dominum)
    Sumit puerum in precies
    Halleluja (Praedica dominum)
    Christianus verus est
    Halleluja (Praedica dominum)
    Et non ignorat, quae caritas est
    Halleluja (Praedica dominum)


    Obtorque lente
    Obtorque


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."


  • wenn man das alles so liest, denke ich, das sei was biblisches, feines und reines, aber der text ansich ist ja nicht ganz christlich :]

  • Zitat

    Original von per.munkywenn man das alles so liest, denke ich, das sei was biblisches, feines und reines, aber der text ansich ist ja nicht ganz christlich :]


    Und genau das ist ja das interessante! Die Rammsteintexte auf Latein zu lesen lassen sie in einem ganz anderen, sei es amüsanten, sei es coolen Licht zu sehen.


    Als nächstes mach ich dann Küss Mich[Fellfrosch]!


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

  • Mein Gott, ich hätte nie gedacht, dass es tatsächlich noch Leute gibt, die diese Sprache beherrschen ^^ An meiner Schule gab es Latein noch nie in der Oberstufe und die Schüler lernen auch nichts, das ist unglaublich, sie gucken sich meist Filme über Cesar auf Deutsch an =P Ich habe leider Französisch, und verstehe somit kein Wort, aber wenn ich mir nur deine Übersetzungen angucke wünschte ich, dass ich es verstehen könnte. Klingt echt super

    Sorry for it
    Sorry for me
    Cause bees and butterflies down in my hands,
    Now I have to teach them
    How to fly

  • Jetzt solltest du nur noch versuchen es noch in einen Reim zu stecken!
    ist sicher ziemlich schwierig aber eine neue Herausforderung!!!
    du könntest auch mal iter,iter übersetzen! :] :]
    oder te quiero puta! zuerst auf deutsch und dann ins lateinische ;) :))

    DU HAST MEIN TEIL
    KEINE LUST MEHR
    ICH WILL DAS ALTE LEID
    SPRING PUSSY
    ADIOS WIENER BLUT
    DU RIECHST SO GUT WEISSES FLEISCH
    ICH TU DIR WEH ALTER MANN
    ADIOS RAMMSTEIN
    LIEBE IST FÜR ALLE DA

  • Zitat

    Original von Rammstein9911
    Jetzt solltest du nur noch versuchen es noch in einen Reim zu stecken!
    ist sicher ziemlich schwierig aber eine neue Herausforderung!!!
    du könntest auch mal iter,iter übersetzen! :] :]
    oder te quiero puta! zuerst auf deutsch und dann ins lateinische ;) :))


    Sehr schöne Ideen... aber ich glaube, dann müsste der Sinn der Texte stark verändert werden. Dann würde das nicht mehr dem deutschen Text entsprechen.


    Iter, Iter, nautis, Iter!


    Gerne.
    Also Fellfrosch und dann Reise, Reise...
    Und dann Te Quiero Puta! Das wäre dann: Amo te, meretrice!


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

  • naja mir war langweilif, da hab ich einmal versucht Tier zu übersetzen.
    Ich möchte hierbei nicht Zwitterwesen zuvorkommen, aber er wollte ja eh an anderen Texten arbeiten.


    Belua


    Quid facit unus vir
    Quid facit unus vir
    qui inter vir et belua
    discernere non potest
    Quid


    sua filia adibit
    ea bella et iuvenis est
    Et tum eus quam canis
    cum sua carne et suo sanguine se junget


    Quid - facis
    Quid - sentis
    Quid - es
    tamen modo una belua


    Quid facit una matrona
    Quid facit una matrona
    quae inter vir et belua
    discernere non potest


    ea pennam in suum sanguinem tingit
    ipsa unam epistulam scribit
    exanimus versus in pueritia
    cum pater ad eam dormiat


    Quid - facis
    Quid - sentis
    Quid - es
    tamen modo una belua


    Es kann sein, dass mir einige Fehler unterlaufen sind. Dann bitte melden.

  • Ich hoffe, du empfindest das nicht als unverschämt, unhöflich, gemein oder anmaßend, wenn ich einige Korrekturen vornehme?



    Ansonsten sehr gut, wobei meine Korrekturen größtenteils vom Stil des Übersetzers abhängen.


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

    2 Mal editiert, zuletzt von das zwitterwesen ()

  • Naja die Verbesserungen machen mir nichts aus. ICh bin ja eigentlich nicht gerade der beste in Latein. Obwohl ja die Verbesserungen wie du bereits sagtest vom Stil des Übersetzers abhängen.
    Ich finde aber, dass belua vom Text her schon ziemlich leicht umzusetzen ist.

  • Wie wäre es dann bei Herzeleid?


    Naja... bald folgt Küss mich.


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

  • Edit:


    Ich hab jetzt ansatzweise eine grobe Übersetzung.


    Cordolium


    servaret alius alii
    ante cordolium
    nam breve tempus est
    quod ei coniuncti estis


    nam cum vos etiam multi
    anni adjungunt
    ei quam minutas horas
    vobis videbitur


    cordolium
    cordolium
    cordolium
    cordolium


    cordolium
    cordolium


    servaret alius alii
    ante necessitudo


    cordolium
    cordolium
    cordolium
    cordolium

  • Zitat

    Original von Fabian
    hey zwitterwesen, wie wäre es mal mit unum carmen oder ades.
    lectum in igne videre velit? wäre auch nicht schlecht


    Ich muss mich mal wieder ranmachen. Als Nächstes kommt Küss Mich [Fellfrosch], dann schauen wir weiter! :))


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

  • Küss Mich (Fellfrosch) --- Me osculare (Rana Pellis)


    Semper silescit
    Quod digitari velit
    Se tumefacit in gramine arido
    Ocululus umifer madescit


    Captans in tenebris
    Numquam lucem solis videt
    Tum in tentigine palpitans precatur
    Linguam in viro:
    Me osculare
    Me osculare


    In quidque lingua mordet
    Quod se ligurriri libenter admittit
    Ast quod amarior gustat
    Rare basiatur


    Captans in tenebris
    Numquam lucem solis videt
    Tum in tentigine palpitans precatur
    Linguam in viro:
    Me osculare
    Me osculare
    Me osculare
    Me osculare


    Lingua iam ex ore serpit
    Battuitque ei ferociter et in ecstase
    Plurienter vehementerque in facie
    E naso terribiliter sanguinat


    Captans in tenebris
    Numquam lucem solis videt
    Tum in tentigine palpitans precatur
    Linguam in viro:
    Me osculare
    Me osculare
    En labra umifera mea
    Me osculare
    Me osculare
    Etiamsi amarior gustat
    Me osculare
    Me osculare
    En labra umifera mea
    Me osculare
    Me osculare
    Etiamsi amarior gustat


    Bodenski - Textschreiber von Subway to Sally über "Till Lindemann":
    "Meine Gedichtsammlung ist inzwischen recht umfangreich. Das Buch von Till gehört allerdings nicht dazu. Allein auf dem Papier wirken seine Texte oft etwas schmalbrüstig, als wenn sich ein Strichmännchen wie ein Bodybuilder aufführt."

    Einmal editiert, zuletzt von das zwitterwesen ()