Hab mal wieder Freizeit^^ Welches Lied soll als Nächstes übersetzt werden?
Lapis Perpellendi - Rammstein auf Latein
-
-
Hallelujah:) bitte:D
-
küss mich [fellfrosch]
-
Zitat
Original von nymmag
Hallelujah:) bitte:Ddito
aber am besten alle
-
HALLELUJAH --- Praedica dominum (=> Hallelujah ist hebräisch für "Lobet den Herrn)
Religiosus mollissimusque est
Imago domini in pariete suo
Effingit maculas a Biblia
Cenam vesperinam libenter distribuitAmat pueros chori
Illi animas suas depurgant
Sed auloedus illo sollicitudinem facit
Igitur huic proximus esse debet
In tabula noctis silesciter muteque
Stat imago domini
Circumvertit lenteSin horologium turris bis sonat
Halleluja (Praedica dominum)
Complicat manus ad preces
Halleluja (Praedica dominum)
Mansit sine muliere
Halleluja (Praedica dominum)
Ita proximum suum amare debet
Halleluja (Praedica dominum)Adulescens apud eum manere licet
Peccatum super crure nidificat
Igitur id exorcizare libenter adiuvat
Cum musica et specie candelaeSin horologium turris bis sonat
Halleluja (Praedica dominum)
Complicat manus ad preces
Halleluja (Praedica dominum)
Mansit sine muliere
Halleluja (Praedica dominum)
Ita proximum suum amare debet
Halleluja (Praedica dominum)Sin horologium turris bis sonat
Halleluja (Praedica dominum)
Sumit puerum in precies
Halleluja (Praedica dominum)
Christianus verus est
Halleluja (Praedica dominum)
Et non ignorat, quae caritas est
Halleluja (Praedica dominum)Obtorque lente
Obtorque -
Zitat
Original von das zwitterwesen
HALLELUJAH --- Praedica dominum (=> Hallelujah ist hebräisch für "Lobet den Herrn)Religiosus mollissimusque est
Imago domini in pariete suo
Effingit maculas a Biblia
Cenam vesperinam libenter distribuitAmat pueros chori
Illi animas suas depurgant
Sed auloedus illo sollicitudinem facit
Igitur huic proximus esse debet
In tabula noctis silesciter muteque
Stat imago domini
Circumvertit lenteSin horologium turris bis sonat
Halleluja (Praedica dominum)
Complicat manus ad preces
Halleluja (Praedica dominum)
Mansit sine muliere
Halleluja (Praedica dominum)
Ita proximum suum amare debet
Halleluja (Praedica dominum)...
Obtorque lente
Obtorquewenn man das alles so liest, denke ich, das sei was biblisches, feines und reines, aber der text ansich ist ja nicht ganz christlich
-
Zitat
Original von per.munkywenn man das alles so liest, denke ich, das sei was biblisches, feines und reines, aber der text ansich ist ja nicht ganz christlich
Und genau das ist ja das interessante! Die Rammsteintexte auf Latein zu lesen lassen sie in einem ganz anderen, sei es amüsanten, sei es coolen Licht zu sehen.
Als nächstes mach ich dann Küss Mich[Fellfrosch]!
-
Mein Gott, ich hätte nie gedacht, dass es tatsächlich noch Leute gibt, die diese Sprache beherrschen An meiner Schule gab es Latein noch nie in der Oberstufe und die Schüler lernen auch nichts, das ist unglaublich, sie gucken sich meist Filme über Cesar auf Deutsch an =P Ich habe leider Französisch, und verstehe somit kein Wort, aber wenn ich mir nur deine Übersetzungen angucke wünschte ich, dass ich es verstehen könnte. Klingt echt super
-
Jetzt solltest du nur noch versuchen es noch in einen Reim zu stecken!
ist sicher ziemlich schwierig aber eine neue Herausforderung!!!
du könntest auch mal iter,iter übersetzen!
oder te quiero puta! zuerst auf deutsch und dann ins lateinische -
Zitat
Original von Rammstein9911
Jetzt solltest du nur noch versuchen es noch in einen Reim zu stecken!
ist sicher ziemlich schwierig aber eine neue Herausforderung!!!
du könntest auch mal iter,iter übersetzen!
oder te quiero puta! zuerst auf deutsch und dann ins lateinischeSehr schöne Ideen... aber ich glaube, dann müsste der Sinn der Texte stark verändert werden. Dann würde das nicht mehr dem deutschen Text entsprechen.
Iter, Iter, nautis, Iter!
Gerne.
Also Fellfrosch und dann Reise, Reise...
Und dann Te Quiero Puta! Das wäre dann: Amo te, meretrice! -
naja mir war langweilif, da hab ich einmal versucht Tier zu übersetzen.
Ich möchte hierbei nicht Zwitterwesen zuvorkommen, aber er wollte ja eh an anderen Texten arbeiten.Belua
Quid facit unus vir
Quid facit unus vir
qui inter vir et belua
discernere non potest
Quidsua filia adibit
ea bella et iuvenis est
Et tum eus quam canis
cum sua carne et suo sanguine se jungetQuid - facis
Quid - sentis
Quid - es
tamen modo una beluaQuid facit una matrona
Quid facit una matrona
quae inter vir et belua
discernere non potestea pennam in suum sanguinem tingit
ipsa unam epistulam scribit
exanimus versus in pueritia
cum pater ad eam dormiatQuid - facis
Quid - sentis
Quid - es
tamen modo una beluaEs kann sein, dass mir einige Fehler unterlaufen sind. Dann bitte melden.
-
Ich hoffe, du empfindest das nicht als unverschämt, unhöflich, gemein oder anmaßend, wenn ich einige Korrekturen vornehme?
ZitatOriginal von T(B)heron
BeluaQuid facit unus vir
Quid facit unus vir
Qui inter beluam viremque
discernere non potest
Quid?Ad filiam suam adibit
Bella et iuvenis est
Et tum quam cane
cum carne sua et sanguine suo se iungetQuid - facis
Quid - sentis
Quid - es
Tamen modo una belua(Anmerkung: gut gelöst!)
Quid facit una matrona
Quid facit una matrona
quae inter beluam viremque
discernere non potestPennam in sanguinem suum tingit
Ipsa epistulam scribit
Exanimus versus e pueritia
Cum pater apud eam dormibatQuid - facis
Quid - sentis
Quid - es
Tamen modo una beluaAnsonsten sehr gut, wobei meine Korrekturen größtenteils vom Stil des Übersetzers abhängen.
-
Naja die Verbesserungen machen mir nichts aus. ICh bin ja eigentlich nicht gerade der beste in Latein. Obwohl ja die Verbesserungen wie du bereits sagtest vom Stil des Übersetzers abhängen.
Ich finde aber, dass belua vom Text her schon ziemlich leicht umzusetzen ist. -
Wie wäre es dann bei Herzeleid?
Naja... bald folgt Küss mich.
-
Edit:
Ich hab jetzt ansatzweise eine grobe Übersetzung.
Cordolium
servaret alius alii
ante cordolium
nam breve tempus est
quod ei coniuncti estisnam cum vos etiam multi
anni adjungunt
ei quam minutas horas
vobis videbiturcordolium
cordolium
cordolium
cordoliumcordolium
cordoliumservaret alius alii
ante necessitudocordolium
cordolium
cordolium
cordolium -
hey zwitterwesen, wie wäre es mal mit unum carmen oder ades.
lectum in igne videre velit? wäre auch nicht schlecht -
Zitat
Original von Fabian
hey zwitterwesen, wie wäre es mal mit unum carmen oder ades.
lectum in igne videre velit? wäre auch nicht schlechtIch muss mich mal wieder ranmachen. Als Nächstes kommt Küss Mich [Fellfrosch], dann schauen wir weiter!
-
Zitat
Ich muss mich mal wieder ranmachen. Als Nächstes kommt Küss Mich [Fellfrosch], dann schauen wir weiter!
danke zwitter
-
Küss Mich (Fellfrosch) --- Me osculare (Rana Pellis)
Semper silescit
Quod digitari velit
Se tumefacit in gramine arido
Ocululus umifer madescitCaptans in tenebris
Numquam lucem solis videt
Tum in tentigine palpitans precatur
Linguam in viro:
Me osculare
Me osculareIn quidque lingua mordet
Quod se ligurriri libenter admittit
Ast quod amarior gustat
Rare basiaturCaptans in tenebris
Numquam lucem solis videt
Tum in tentigine palpitans precatur
Linguam in viro:
Me osculare
Me osculare
Me osculare
Me osculareLingua iam ex ore serpit
Battuitque ei ferociter et in ecstase
Plurienter vehementerque in facie
E naso terribiliter sanguinatCaptans in tenebris
Numquam lucem solis videt
Tum in tentigine palpitans precatur
Linguam in viro:
Me osculare
Me osculare
En labra umifera mea
Me osculare
Me osculare
Etiamsi amarior gustat
Me osculare
Me osculare
En labra umifera mea
Me osculare
Me osculare
Etiamsi amarior gustat -
Wenn Till das so singen würde, käme das echt geil
ZitatLingua iam ex ore serpit
Battuitque ei ferociter et in ecstase
Plurienter vehementerque in facie
E naso terribiliter sanguinat
Hört sich echt komisch an